23 Gennaio 2026

Nuovo Premio per la Traduzione Poetica “Benno Geiger” 2026 (scadenza 30 giugno 2026, candidature da parte delle case editrici)

Nuovo Premio per la Traduzione Poetica “Benno Geiger” – 2026 Informiamo che è uscito il nuovo bando per il Premio destinato alla Traduzione Poetica in memoria di Benno Geiger offerto dalla Fondazione Giorgio Cini, da assegnare a una traduzione italiana di opere poetiche da lingue occidentali antiche, medievali e moderne pubblicate negli ultimi due anni.La Giuria del Premio è formata da scrittori, critici, docenti universitari ed esperti di traduzione: Proff. Elena Agazzi, Franco Buffoni, Snežana Milinković, Alessandro Niero, Pietro Taravacci. Presiede la Giuria il Professor Francesco Zambon. Possono concorrere al Premio le opere poetiche di autori stranieri tradotte da lingue occidentali antiche, medievali e moderne pubblicate per la prima volta in volume nel biennio 1 giugno 2024 – 31 maggio 2026 e regolarmente in commercio in formato cartaceo o e-book. All’opera premiata viene attribuito un premio in denaro del valore di 4.000 euro. La Giuria attribuirà altresì un premio in denaro del valore di 1.000 euro ad un’opera prima o a un giovane traduttore. Gli Editori che intendano partecipare al Premio sono invitati a contattare la Segreteria del Premio per conoscere gli indirizzi dei Giurati a cui inviare il volume o i volumi in concorso entro il 30 giugno 2026 – scrivere a: premiogeiger@cini.it

Nuovo Premio per la Traduzione Poetica “Benno Geiger” 2026 (scadenza 30 giugno 2026, candidature da parte delle case editrici) Read More »

New book: Pharmaceutical Discourse in English and Italian: A Corpus-Based Comparative Study

Nicola Pelizzari, Pharmaceutical Discourse in English and Italian: A Corpus-Based Comparative Study Cambridge Scholars Publishing, pp. 291. ISBN: 1-0364-6224-2 This monograph investigates how language shapes patient understanding in pharmaceutical communication, focusing on patient information leaflets (PILs) in the UK and Italy. Through a corpus-based comparative analysis of over-the-counter and prescription PILs, the book systematically examines key linguistic features – including modality, passive constructions, sentence length, and specialised terminology – and evaluates their potential implications on readability and accessibility. Combining quantitative frequency analysis with close qualitative examination, the study highlights significant cross-linguistic differences in the structure and presentation of medical information. It also explores how national regulatory frameworks influence linguistic choices and how these, in turn, affect patient comprehension. At a methodological level, the book illustrates how corpus-based approaches can be used to investigate complex specialised genres systematically. It also demonstrates how shared communicative aims are realised through different lexico-grammatical configurations across languages and sub-genres, highlighting the interplay between regulatory conventions, medical register, and accessibility concerns. By bringing applied linguistics into dialogue with health communication, the book exposes the communicative tensions between legal compliance and patient-centredness. It argues for more linguistically informed policies and advocates for interdisciplinary collaboration in the production of public-facing medical texts. This work will be of interest to researchers in corpus linguistics, discourse analysis, and medical communication, as well as to professionals involved in pharmaceutical writing, public health, and health policy development.

New book: Pharmaceutical Discourse in English and Italian: A Corpus-Based Comparative Study Read More »

Torna in alto